🦋🤖 Robo-Spun by IBF 🦋🤖
👻🪸🐈⬛ Phantomoperand 👻🪸🐈⬛
(Turkish)
The Japanese song translated as ‘When White Flowers Bloom’, 白い花の咲く頃 / Shiroi Hana no Saku Koro, at first glance seems like an old song of separation from one’s homeland. A person remembers white flowers, white clouds, and the white moon in their hometown; a goodbye, a braided-haired girl silently lowering her head, a lonely echo fading away, and tearful eyes gazing steadily back are set in sequence. In the Turkish translation of the song, the three stanzas close one after another as “That white flower”, “That white cloud”, “That white moon” (🔗). When these three whitenesses are placed within the visual memory after Hiroshima and Nagasaki, they do not remain ordinary images of nature. The white flower becomes innocence on the ground and the light of the explosion. The white cloud becomes the mushroom of the atomic bomb. The white moon becomes the pale testimony left above the scene after the mushroom cloud has dispersed.
This reading gathers into the same line the song’s history, its Japanese lyrics, postwar radio culture, Hiroshima’s visual archive, Nazım Hikmet’s Hiroshima girl, the little balloon-holding girl melting at the moment of explosion in Barefoot Gen, the plum blossom tradition in Chinese poetry, and the transformation of the same song into a student chorus in From Up on Poppy Hill. The song entered circulation in Japan in 1950, five years after the atomic bomb. Its lyrics are linked to 寺尾智沙 / Terao Chisa, its composition to 田村しげる / Tamura Shigeru; through 岡本敦郎 / Okamoto Atsurō’s rendition, it settled into the memory of postwar Japanese popular song. The arrangement used in the film is tied to 武部聡志 / Takebe Satoshi’s musical world for From Up on Poppy Hill. The note in the Yersiz Şeyler translation also links the song directly to this film (🔗).
The hidden force of the song does not come from its declaring that it is about the atomic bomb. Its force comes from setting in motion, one after another, images that could no longer remain innocent after the atomic bomb. The time that opens as “that far dream day” carries the void of a definite day of catastrophe. The word “hometown” establishes the remembered place as an intimate body of origin. The phrase “when I said goodbye” carries the farewell word to the threshold of death. “The braided-haired girl silently lowering her head” shows childhood in its combed, tied, protected, made-recognizable state. The “white cloud” that follows calls up the visual language used for the mushroom of the atomic bomb. The Hiroshima Peace Memorial Museum database classifies photographs of Hiroshima in 1945 under the keywords きのこ雲 / キノコ雲 / 原子雲, that is, mushroom cloud and atomic cloud (🔗). The Nagasaki archive also directly calls the atomic bomb mushroom cloud of August 9, 1945 an “atomic bomb mushroom cloud” (🔗). For this reason, the “white cloud” is the clearest atomic sign in the song. The “white moon” that comes after it completes the scene: the rising mushroom disperses, the smoke withdraws, and the white disk left above the night carries the gaze of the dead that the living cannot see.
To understand this line, the old East Asian language of flowers must also be taken into account. In Chinese poetry, the plum blossom is a sign that blooms in harsh winter, is crushed, is left alone, retains its scent, and sometimes heralds the new spring. In the Yersiz Şeyler commentary translated on Mao Zedong’s 卜算子·咏梅 / Bu Suanzi · Chanting the Plum Blossom, the issue of “reversing the meaning” of Lu You’s old plum blossom poem is explained. In Lu You, the flower is a being beside a broken bridge, ownerless, under wind and rain, mixed with mud and dust, yet preserving its scent. Mao carries the same flower pattern into a line in which it blooms on an icy cliff, heralds spring, and smiles among the mountain flowers when they bloom (🔗). In the Japanese song, the white flower comes from the same old family of images, yet enters the atomic light after 1945. The flower no longer appears as a peaceful symbol of spring; it is linked to the light opening in the sky at the moment of explosion, to the body turning to ash on the ground, and to the scentless memory left behind.
Within this whole, the song does not simply tell the story of a song. It sets out the signs of innocence in the atomic age. The white flower, the little girl with braids, the white cloud, the white moon, Nazım’s invisible Hiroshima child, the balloon-holding girl melting in Barefoot Gen, and the chorus sung shoulder to shoulder in From Up on Poppy Hill become links in the same historical chain. In this chain, every link carries the lack left by the previous link. In the song, the child falls silent. In Nazım, the child speaks, but speaks as dead. In Barefoot Gen, the child appears, but the explosion dissolves her before one’s eyes. In From Up on Poppy Hill, the child image is no longer present on the scene; the song returns through the collective voice of the young.
The atomic time of a postwar radio song
白い花の咲く頃 is a song that entered circulation in Japan in the years immediately after the war. 1950 is a time five years after Hiroshima and five years after Nagasaki. The country is in the process of defeat, occupation, destruction, reconstruction, repairing everyday life, and living with the past. In this environment, a catastrophe song that cries out directly and a separation song that everyone can hum do not perform the same work. The radio song spreads the shared feeling without leaving it too exposed. The feeling enters homes, moves through school corridors, remains in ears, and carries a public catastrophe while seeming like a private memory.
The first stanza of the song begins with the flower and the braid. A lyric translation closer to the Japanese would read: “When white flowers were blooming / On that far dream day of my hometown / When I said goodbye / The braided-haired girl silently lowered her head.” (🔗). In Japanese lyric sources, this section shows the line of “furusato”, “sayonara”, and “damatte utsumuiteta osagegami”; osagegami carries the image of a little girl’s hair hanging down on both sides, or braided hair (🔗). “Furusato” means hometown or native place, but in postwar Japanese songs, the hometown is not limited to the meaning of birthplace alone. It carries together the lost home, the old order, childhood streets, the mother’s threshold, the school route, and the feeling of a place that can no longer remain the same. “That day” gives time a singularity. The song does not give the name of the day; yet within the atomic reading, this emptiness stands clearly enough to call up the days of August 6 and August 9.
The white flower is, at first glance, an elegant memory. Yet the light of the atomic bomb is also white. The first instant of the explosion is conveyed as a flash exceeding the sense of sight. After this flash, shadows are engraved onto surfaces, skins burn, and objects leave their own form. The verb “to bloom” therefore works with a double meaning. In spring, the flower blooms. The bomb’s light also blooms. The mushroom cloud also opens. The song holds these three openings inside a single nature verb. The flower image is innocent at the felt level; it is atomic at the level open to being inferred.
The image of braided hair is where the flower is attached to the human. The hair’s being braided is more than a bodily detail. The hair has been combed, parted, tied. These acts place the child inside a family, a school morning, a neighborhood order. The braid is an everyday arrangement made with care. For precisely this reason, in the atomic bomb reading, the braid does not show only the body; it also shows the symbolic order in which the body lives. The little girl is not present on the scene at the moment of catastrophe as a purely biological living being. She is present together with her dress, hairstyle, balloon, toy, school route, and farewell word. The atomic bomb melts the childhood established by these signs.
In the second stanza, the song rises to the sky. The lines “While white clouds were drifting / Above that high peak of my hometown” are the most decisive atomic transformation of the song (🔗). In the visual memory of Hiroshima and Nagasaki, the mushroom cloud is the signature of the bomb. In Japanese, “kinoko-gumo” means mushroom cloud. The classification of 1945 Hiroshima photographs in the Hiroshima Peace Memorial Museum archive under the keywords きのこ雲 / 原子雲 shows how established this visual vocabulary is (🔗). Even though this “white cloud” is heard like a mere sky scene, five years after the atomic bomb it carries, in Japanese ears, the association of the mushroom-shaped atomic cloud. The phrase “above that high peak of my hometown” plants the cloud over the remembered place. The cloud does not remain a distant weather event. It stands on top of the homeland, over the head of the native place, above the houses.
The line “the echo faded away forlornly” in this stanza establishes the link between great historical destruction and a vanishing human trace. The atomic bomb affects masses; the song focuses on a single feeling of loneliness. While the mushroom cloud rises in the sky, the echo of the farewell thins out and disappears. The whole city is taken into catastrophe at once; every body lives its own end separately. The song gathers this separation as “sad was / that white cloud”. While the cloud becomes a historical photograph, it also becomes the object of an inner sorrow.
In the third stanza, the white moon comes after the white cloud. The lines “While the white moon was weeping / In the grove on the hill of my hometown / When I said goodbye / She gazed steadily at me with tearful eyes” establish the scene after the explosion (🔗). The cloud has dispersed, the noise has withdrawn, and after the fire, night and gaze remain. The moon does not function in this scene as a decorative object. The moon is the white testimony left in the sky. If the mushroom cloud is the bomb’s rising image, the white moon is the silent image left after it. The moon weeps, because the human voice has diminished. The moon frames the gaze, because the tearful human look has been handed over to the living as the gaze of the dead.
From the Chinese plum blossom to the Japanese white flower
In the East Asian poetic tradition, the flower is often seen as an image of the season. Yet the example of the plum blossom clearly shows how the flower fills with historical and political meaning. In the Chinese text, Lu You’s plum blossom is described as a being that remains ownerless beside a broken bridge, is crushed under wind and rain, mixes with mud and dust, yet maintains its scent. This flower is not an object preserved because it is beautiful; it gains meaning because it has been abandoned. Its scent remains, because its body has been scattered.
Mao’s operation is to turn the same poetic pattern in the opposite direction. According to the commentary, Mao reads Lu You’s plum blossom poem and writes his own lyric poem by reversing its meaning (🔗). There, the flower ceases to be the sign of a self-pitying loneliness. It becomes a being that blooms on an icy cliff, heralds the arrival of spring, and displays its own grace within great cold. The same text also relates that on the morning of November 6, 1961, Mao had his secretary Tian Jiaying search for Lin Bu’s collection and for the full plum blossom poem containing the lines “on a snow-filled mountain a noble person reclines, in moonlight beneath the forest a beautiful woman comes”; later, it is understood that this poem is the first poem of Gao Qi’s ‘Nine Poems on Plum Blossoms’ (🔗).
This Chinese line enlarges the white flower in the Japanese song. The white flower does not stand merely as a beautiful element of scenery. In the old poetic language, the flower is already linked to the order of being crushed and leaving a trace. In the atomic age, this order takes on a harsher form. In Lu You, the flower mixes with dust, and its scent remains. In Hiroshima, the body turns to ash, and its image remains. In Mao, the flower blooms on ice and heralds spring. In the Japanese song, the flower blooms in atomic light and heralds mourning. The icy cliff in Chinese poetry comes into contact with the atomic cloud rising into the sky, and the forest in moonlight comes into contact with the Japanese song’s “grove on the hill of my hometown”. This contact does not remain a random resemblance. In the same cultural region, flower, snow, cloud, moon, and loneliness form a shared visual language that carries meaning in moments of historical pressure.
Within this shared language, the Japanese song takes its own specific place. In the Chinese plum blossom example, the flower announces its own existence in the face of cold. In the Japanese white flower, however, the flower announces the explosion by concealing its name. The song establishes the visual sequence of the atomic bomb without using the word “atomic bomb”. First there is the white flower blooming on the ground. Then there is the white cloud above the high peak of the hometown. Then there is the white moon weeping over the grove on the hill. This sequence is read as innocence before the explosion, the mushroom cloud, and the night of mourning afterward.
The Hiroshima girl: The line from braid to ash
Nazım Hikmet’s poem ‘The Little Girl’ turns this hidden Japanese song line into an explicit Hiroshima voice. In the poem, a little girl who knocks on doors speaks. She cannot be seen by eyes, because she is dead. It has been about ten years since she died in Hiroshima. She has remained seven years old, because dead children do not grow. The poem’s appearance under the title “The Little Girl” in the English selection on the official Nazım Hikmet site shows the lines conveying that the little girl died in Hiroshima and that her hair caught fire first (🔗). Turkish text sources show that the poem dates from 1956 (🔗).
Nazım’s little girl puts into words the atomic fate of the braided figure in the song. In the song, there is “the braided-haired girl silently lowering her head”. In Nazım, there is the line of “my hair caught fire first”. In the song, the girl has bowed her head and stands within the moment of farewell without speaking. In Nazım, the girl speaks, yet she does not speak as a living body. She becomes a voice that comes to the door after death. The white flower in the song turns, in Nazım, into the scattered trace of the child turned to ash. When these two texts are read together, braided hair no longer remains a mere detail from an old love song. Hair becomes the surface of innocence first seized by atomic light.
This connection also shows the importance of the little-girl figure in Hiroshima memory. The child’s body carries a loss that cannot be described by the military language of war. A strategy map can mark cities as points. A poem, a song, or an animation speaks through hair, balloon, eye, dress, door, moon, and shadow. The child figure therefore becomes central. The death of the child does not mean only the death of an individual. It means the cutting off of future time, growth, play, and everyday trust.
The phrase “when I said goodbye” in the song is very powerful for this reason. The Japanese “sayonara” is a word of separation. In the lyric, the act of saying goodbye carries separation to the threshold of memory and death. The child who cannot be saved at the moment of explosion now remains outside human protection. The addressee of the farewell becomes, as much as the beloved, the family, or the homeland, a beyond-area that the living cannot reach. Thus the farewell word in the song merges with Nazım’s dead child voice.
The balloon-holding girl in Barefoot Gen: The song becoming image
はだしのゲン / Barefoot Gen is the manga and adaptation line based on Keiji Nakazawa’s own atomic bomb experience. The presentation by the Japanese publisher Choubunsha states that the work is Nakazawa’s representative work based on his own 被爆 / hibaku, that is, experience of being exposed to the atomic bomb (🔗). Nakazawa experienced the bomb in Hiroshima as a child on August 6, 1945. Barefoot Gen carries this experience into a child’s perspective, into line, and into sequential image.
The scene of the little girl with the balloon in the anime adaptation is the visual counterpart of the image of the braided-haired girl silently lowering her head in the song. The girl’s hair is tied on both sides. She wears a childlike dress. She holds a red balloon. The background turns into the vertical downpour of color of the explosion moment. The girl seems to stand on a line of shadow; the ground ceases to be a reliable place. The balloon is above, the child is below, and the light of the explosion seizes them both in the same scene. This scene is shattering because it shows the signs of innocence one by one. The balloon carries the world of play. The braid carries cared-for childhood. The dress carries everyday life. The sandal carries the feeling of walking and the street. The explosion dissolves all these signs at the same time.
Here, “melting” should not be understood only as a physical event that happens to the body. The scene also shows the melting of the symbolic order that makes the child a child. In the song, the braided-haired girl lowers her head “silently”; in Barefoot Gen, the child is silently taken into the image. In the song, the white cloud rises to the sky; in Barefoot Gen, the explosion tears the fabric of the world behind the child. In the song, the white moon completes the scene; in Barefoot Gen, what remains for the viewer after the moment of explosion is the child’s brief and irretrievable visibility.
The writings on anime and atomic memory in Žižekian Analysis relate the Hiroshima-Nagasaki trace in Japanese anime and manga to the breaking of postwar narrative forms. ‘Anime’s Atomic Scars’ says that the atomic bombs opened a cultural narrative wound beyond physical destruction, and that anime and manga could make this wound visible (🔗). ‘Nuclear Ventriloquism of Hollywood & Anime’ says that after Hiroshima and Nagasaki, where direct speech became insufficient, an order of speech emerged through children’s bodies, monsters, cities, and animated figures (🔗). This frame fits the way the song works exactly. In the song, the bombed world does not speak in its own name. Instead, the flower speaks, the cloud speaks, the moon speaks, the braided hair speaks.
Barefoot Gen’s balloon-holding girl brings to the scene the child hidden by the song. Yet bringing her to the scene does not mean rescue. On the contrary, the image makes the child’s disappearance impossible to overlook. In the song, the atomic meaning is felt; in Barefoot Gen, the atomic meaning takes place before one’s eyes. For this reason, the two works stand like two forms of the same memory. The song carries while hiding. The anime carries while showing.
The white moon after the white cloud
Seeing that the white cloud functions as the mushroom of the atomic bomb also clarifies the role of the white moon. The mushroom cloud rises after the explosion, grows, expands, and disperses. This image becomes the photographic symbol of the atomic bomb. Yet the catastrophe does not consist only of the mushroom cloud. After the cloud disperses, night, smoke, the smell of burning, ruins, searching, loss, and silence remain in the city. The song places the “white moon” precisely into this remaining scene.
The moon’s weeping is the sky’s testimony where the human cannot speak. The line “She gazed steadily at me with tearful eyes” places the gaze directly at the center. This gaze can be heard as a romantic farewell gaze; in the Hiroshima line, it becomes the gaze of the dead. The survivor does not only remember what they saw. They also feel that they have been seen. The lost child, the ruined homeland, the cloud of the explosion, and the moonlight look at the living person. The song’s sorrow comes from here. Sorrow is not only an inner feeling; it returns to the person from the images of the outer world.
The white moon also establishes a link with the Chinese plum blossom line. In the Gao Qi line that Mao had searched for, there is the image “in moonlight beneath the forest a beautiful woman comes” (🔗). In Lin Bu’s plum blossom poem as well, moonlight at dusk and hidden scent are mentioned together. This old moon image becomes a mournful moon in the Japanese song. The scene of the beautiful woman coming under the moon now turns into the scene of the bombed hometown remaining under the moon. While in the Chinese tradition the moon and the plum blossom carry delicacy, pride, and loneliness, in the Japanese song the moon and the white flower are taken into the visual order of atomic mourning.
For this reason, the white moon is not merely the décor of the third stanza. It is the song’s completing image. The white flower blooms. The white cloud rises. The white moon looks. These three verbs establish the three times of catastrophe: opening, rising, testimony. In the first, innocence is seized. In the second, destruction becomes visible. In the third, destruction settles into memory.
The collective transformation of the song in From Up on Poppy Hill
コクリコ坂から / From Up on Poppy Hill is a 2011 Studio Ghibli film. Studio Ghibli’s official page records that the film was released in 2011, that its music was composed by 武部聡志 / Takebe Satoshi, and that the film is a Ghibli production (🔗). The film takes place in Yokohama in 1963. This date is the threshold of modernization before the 1964 Tokyo Olympics. In the film, the school’s old clubhouse, Quartier Latin, is slated for demolition; the students try to preserve the traces of the past by cleaning and defending the building. Thus the film places postwar Japan’s desire for rapid renewal and the need to preserve memory in the same scene.
‘When White Flowers Bloom’ appears in the film as a chorus. The Ghibli soundtrack list includes the recording “白い花の咲く頃(合唱) / Shiroi Hana no Sakugoro (Gasshō) / When a White Flower Blooms (Chorus)” (🔗). Japanese song analyses also state that the piece becomes a chorus in the film during the school debate scene, with Mizunuma Shirō starting it and the students joining in (🔗). This scene functions like the final link in the song’s historical transformation.
In 1950, the song is heard like an individual memory. In 1956, Nazım’s Hiroshima girl comes to the door with the voice of a dead child. In Barefoot Gen, the little girl is taken into the image at the moment of explosion. In From Up on Poppy Hill, the same song becomes the collective voice of the youth of 1963. This transition shows that atomic mourning does not remain only as tears. Mourning becomes linked to a struggle to protect a building, to singing together, to cleaning the past and keeping it standing.
In the film, the Quartier Latin building is a messy, old, dusty, overburdened student space. The logic of modernization sees it as unnecessary and old. The students, however, find in that building clubs, the newspaper, debate, voice, and a form of living together. “White flower” gains a new meaning here. What is preserved after the bomb is not only monuments; old songs, old buildings, school choirs, student newspapers, and everyday forms of togetherness also become carriers of memory. When the song becomes a chorus, the voice of individual farewell turns into a public defense.
This transformation is like a new scene following the white moon. The mushroom cloud has dispersed. The moon has mourned. Years have passed. The youth of 1963 sing the song again on the threshold of modern Japan. The song’s hidden atomic charge does not become an explicit slogan in this scene; it is carried in the order of the chorus. The young stand shoulder to shoulder, their voices join, and they set up a rhythm against the speed of renewal that tries to erase the past. This rhythm turns the lonely farewell word in the song’s first form into a collective act of memory.
The choice made in From Up on Poppy Hill is therefore very meaningful. The film does not narrate postwar Japan through images of the atomic bomb. Yet it settles inside postwar life through fatherlessness, maritime memory, the shadow of the Korean War, the old building, the school newspaper, flags, the harbor, and transformation before the Olympics. The song’s appearance here shows that the Hiroshima image circulates in Japanese cultural memory even without being shown directly. The white flower, the white cloud, and the white moon are no longer a voice left from the past in the mouths of the 1963 youth; they are the voice of the world to be protected.
Chronology within a single narrative
In the old poetic language, the flower carries season and feeling. In the Chinese plum blossom tradition, this carrying gains historical meaning. Lu You’s ownerless, crushed flower whose scent remains becomes the sign of a lost possibility. Mao’s plum blossom turns the same pattern into a symbol that blooms in harsh winter, heralds spring, and converts passive sorrow into active stance (🔗). This old East Asian flower language enters the atomic age in 1945. Hiroshima and Nagasaki irreversibly change the images of flower, cloud, moon, child, and hair.
In 1945, the atomic bomb creates a white light in the sky and then a mushroom cloud. The cloud recorded in the Hiroshima archives as きのこ雲 / 原子雲 can no longer be thought of as merely a meteorological event (🔗). In the Nagasaki photographic archive, the atomic bomb mushroom cloud of August 9, 1945 confirms the same visual memory (🔗). When the white cloud establishes an association with the mushroom of the atomic bomb, the second stanza of the song turns into the visual center of the catastrophe.
In 1950, Shiroi Hana no Saku Koro places this visual sequence into song form. The flower blooms on the ground. The cloud drifts above the high peak of the hometown. The moon weeps over the grove on the hill. The song establishes this in the form of separation and longing for the homeland; thus the atomic meaning does not remain behind a closed door, but circulates within everyday listening. In 1956, Nazım Hikmet’s little girl turns the silent braided image in the song into the voice of a seven-year-old child who died in Hiroshima. The hair catching fire, the eyes burning, the ash scattering into the air openly state what happens to the body between the white flower and the white cloud in the song (🔗).
From the 1970s onward, Barefoot Gen carries Nakazawa’s own testimony into line. Manga and anime make it possible for Hiroshima to be narrated from a child’s eyes. The melting of the little balloon-holding girl at the moment of explosion brings the song’s braided-girl image onto the scene. There, innocence does not exist as an abstract feeling. It takes concrete form in hair, balloon, dress, sandal, and astonished gaze. The explosion becomes intelligible because it seizes these concrete signs.
In 2011, From Up on Poppy Hill makes the same song the chorus of the youth of 1963. In the film, the song is heard in the world of students defending the old school building. In this context, “white flower” is no longer limited to the meaning of childhood before the explosion or a lost homeland. It becomes a form of memory to be preserved. What remains behind the white cloud and the white moon turns into a song sung together. The chorus turns individual separation into collective voice.
The most striking side of this single narrative is that everything does not gather around the explicit name of an atomic bomb. The song establishes the visual chronology of the atomic bomb without speaking its name. The Chinese plum blossom line shows that the old meaning of the flower can change under historical pressure. The Hiroshima archives concretize the mushroom-cloud association of the white cloud. Nazım makes the silent braided child speak with the voice of a dead child. Barefoot Gen gives that child’s visibility at the moment of explosion. From Up on Poppy Hill turns the song into the shared voice of postwar youth.
Thus, even though the line “when white flowers bloom” is heard like a simple spring memory, within the whole chain it is linked to the moment when atomic light opened. The line “while white clouds were drifting” is linked to the rising of the mushroom cloud above the high peak of the hometown. The line “while the white moon was weeping” is linked to the tearful gaze left within the scene after the mushroom has dispersed. “The braided-haired girl silently lowering her head” is the human knot of all these images. Those braids carry the melting-into-nothing of innocence bound by the symbolic order under atomic light. The song carries this disappearance without shouting it, by veiling it with images of nature, through the language of a radio song seeping into memory. When the students in From Up on Poppy Hill sing the same song together, this veiled elegy takes on a new form: the lost child remains invisible, but her white flower, white cloud, and white moon continue to live within the collective voice.
Weiße Blume, weiße Wolke, weißer Mond: Das Lied, das gesungen wird, ohne den Namen der Atombombe auszusprechen
Das japanische Lied 白い花の咲く頃 / Shiroi Hana no Saku Koro, das als ‘Wenn weiße Blumen blühen’ übersetzt wird, wirkt auf den ersten Blick wie ein altes Lied über den Abschied von der Heimat. Eine Person erinnert sich in ihrer Heimatstadt an weiße Blumen, weiße Wolken und den weißen Mond; ein Abschied, ein Mädchen mit Zöpfen, das schweigend den Kopf senkt, ein einsam verklingendes Echo und tränenvolle Augen, die unverwandt zurückblicken, werden aneinandergereiht. In der türkischen Übersetzung des Liedes enden die drei Strophen nacheinander mit “Jene weiße Blume”, “Jene weiße Wolke”, “Jener weiße Mond” (🔗). Wenn diese drei Weißheiten in das visuelle Gedächtnis nach Hiroshima und Nagasaki gestellt werden, bleiben sie keine gewöhnlichen Naturbilder. Die weiße Blume wird zur Unschuld auf dem Boden und zum Licht der Explosion. Die weiße Wolke wird zum Pilz der Atombombe. Der weiße Mond wird zur blassen Zeugenschaft, die über der Szene zurückbleibt, nachdem sich die Pilzwolke aufgelöst hat.
Diese Lesart sammelt die Geschichte des Liedes, seine japanischen Worte, die Radiokultur der Nachkriegszeit, Hiroshimas visuelles Archiv, Nazım Hikmets Hiroshima-Mädchen, das kleine Mädchen mit dem Ballon, das in Barefoot Gen im Moment der Explosion schmilzt, die Pflaumenblütentradition in der chinesischen Dichtung und die Verwandlung desselben Liedes in einen Schülerchor in From Up on Poppy Hill auf derselben Linie. Das Lied kommt 1950, fünf Jahre nach der Atombombe, in Japan in Umlauf. Der Text ist 寺尾智沙 / Terao Chisa, die Komposition 田村しげる / Tamura Shigeru verbunden; durch die Interpretation von 岡本敦郎 / Okamoto Atsurō setzt es sich im Gedächtnis des japanischen populären Liedes der Nachkriegszeit fest. Das im Film verwendete Arrangement verbindet sich hingegen mit der Musikwelt von 武部聡志 / Takebe Satoshi für From Up on Poppy Hill. Auch die Anmerkung der Übersetzung bei Yersiz Şeyler verbindet das Lied unmittelbar mit diesem Film (🔗).
Die verborgene Kraft des Liedes kommt nicht daher, dass es verkündet, die Atombombe zum Thema zu haben. Seine Kraft kommt daher, dass es Bilder, die nach der Atombombe nicht mehr unschuldig bleiben können, der Reihe nach in Gang setzt. Die Zeit, die als “jener ferne Traumtag” eröffnet wird, trägt die Leerstelle eines bestimmten Katastrophentages. Das Wort “Heimatstadt” richtet den erinnerten Ort als intimen Herkunftskörper ein. Die Formulierung “als ich Abschied sagte” trägt das Abschiedswort an die Schwelle des Todes. “Das Mädchen mit Zöpfen, das schweigend den Kopf senkt” zeigt die Kindheit in ihrem gekämmten, gebundenen, geschützten, kenntlich gemachten Zustand. Die danach kommende “weiße Wolke” ruft die für den Pilz der Atombombe verwendete visuelle Sprache auf. Die Datenbank des Hiroshima Peace Memorial Museum klassifiziert Fotos von Hiroshima aus dem Jahr 1945 unter den Stichwörtern きのこ雲 / キノコ雲 / 原子雲, also Pilzwolke und Atomwolke (🔗). Auch das Nagasaki-Archiv bezeichnet die Atombomben-Pilzwolke vom 9. August 1945 direkt als “atomic bomb mushroom cloud” (🔗). Deshalb ist die “weiße Wolke” das offenste atomare Zeichen im Lied. Der danach kommende “weiße Mond” vollendet die Szene: Der aufsteigende Pilz löst sich auf, der Rauch zieht sich zurück, und die weiße Scheibe, die über der Nacht zurückbleibt, trägt den toten Blick, den die Lebenden nicht sehen können.
Um diese Linie zu verstehen, muss auch die alte ostasiatische Blumensprache berücksichtigt werden. In der chinesischen Dichtung ist die Pflaumenblüte ein Zeichen, das im harten Winter blüht, zerdrückt wird, allein bleibt, dessen Duft bleibt und das manchmal auch den neuen Frühling ankündigt. In dem bei Yersiz Şeyler übersetzten Kommentar zu Mao Zedongs Gedicht 卜算子·咏梅 / Bu Suanzi · Die Pflaumenblüte besingen wird die Frage der “Umkehrung der Bedeutung” von Lu Yous altem Pflaumenblütengedicht erklärt. Bei Lu You ist die Blume ein Wesen neben einer zerbrochenen Brücke, herrenlos, unter Wind und Regen, mit Schlamm und Staub vermischt, aber seinen Duft bewahrend. Mao hingegen trägt dasselbe Blumenmuster in eine Linie, in der sie auf einer eisigen Klippe blüht, den Frühling ankündigt und unter den Bergblumen lächelt, wenn diese blühen (🔗). Im japanischen Lied kommt die weiße Blume aus derselben alten Bildfamilie, tritt jedoch in das atomare Licht nach 1945 ein. Die Blume wirkt nicht mehr wie ein beruhigtes Symbol des Frühlings; sie wird mit dem Licht verbunden, das im Moment der Explosion am Himmel aufgeht, mit dem Körper, der am Boden zu Asche wird, und mit der duftlosen Erinnerung, die zurückbleibt.
In diesem Zusammenhang erzählt das Lied nicht nur eine Liedgeschichte. Es reiht die Zeichen der Unschuld im Atomzeitalter auf. Die weiße Blume, das kleine Mädchen mit Zöpfen, die weiße Wolke, der weiße Mond, Nazıms unsichtbares Hiroshima-Kind, das in Barefoot Gen schmelzende Mädchen mit dem Ballon und der in From Up on Poppy Hill Schulter an Schulter gesungene Chor werden zu Gliedern derselben historischen Kette. In dieser Kette trägt jedes Glied den Mangel, den das vorherige Glied hinterlassen hat. Im Lied schweigt das Kind. Bei Nazım spricht das Kind, aber es spricht als Totes. In Barefoot Gen wird das Kind sichtbar, aber die Explosion löst es vor Augen auf. In From Up on Poppy Hill befindet sich das Bild des Kindes nicht mehr auf der Szene; das Lied kehrt mit der kollektiven Stimme der Jugendlichen zurück.
Die atomare Zeit eines Nachkriegs-Radioliedes
白い花の咲く頃 ist ein Lied, das in Japan in den Jahren unmittelbar nach dem Krieg in Umlauf kommt. 1950 ist eine Zeit, in der fünf Jahre seit Hiroshima und fünf Jahre seit Nagasaki vergangen sind. Das Land befindet sich im Prozess der Niederlage, der Besatzung, der Zerstörung, des Wiederaufbaus, der Reparatur des Alltags und des Lebens mit der Vergangenheit. In dieser Umgebung leistet ein Katastrophenlied, das direkt schreit, nicht dieselbe Arbeit wie ein Abschiedslied, das alle vor sich hin summen können. Das Radiolied verbreitet das gemeinsame Gefühl, ohne es allzu nackt auszustellen. Das Gefühl tritt in Häuser ein, bewegt sich durch Schulflure, bleibt in den Ohren und trägt eine öffentliche Katastrophe, während es wie eine private Erinnerung wirkt.
Die erste Strophe des Liedes beginnt mit Blume und Zopf. Eine nähere Übersetzung des japanischen Liedtextes würde lauten: “Als weiße Blumen blühten / An jenem fernen Traumtag meiner Heimatstadt / Als ich Abschied sagte / Senkte das Mädchen mit den Zöpfen schweigend den Kopf.” (🔗). In japanischen Textquellen zeigt sich in diesem Abschnitt die Linie “furusato”, “sayonara”, “damatte utsumuiteta osagegami”; osagegami trägt das Bild von Mädchenhaar, das auf beiden Seiten herabhängt, oder von geflochtenem Haar (🔗). “Furusato” bedeutet Heimatstadt oder Herkunftsort, doch in japanischen Liedern der Nachkriegszeit bleibt dieser Herkunftsort nicht auf die Bedeutung des Geburtsortes beschränkt. Es trägt das verlorene Haus, die alte Ordnung, die Straßen der Kindheit, die Schwelle der Mutter, den Schulweg und das Gefühl eines Ortes, der nicht mehr derselbe bleiben kann, zusammen. “Jener Tag” hingegen gibt der Zeit Singularität. Im Lied wird der Tag nicht genannt; doch innerhalb der atomaren Lesart steht diese Leerstelle deutlich genug da, um die Tage des 6. August und des 9. August aufzurufen.
Die weiße Blume ist auf den ersten Blick eine zarte Erinnerung. Doch auch das Licht der Atombombe ist weiß. Der erste Augenblick der Explosion wird als ein Aufblitzen übermittelt, das den Sehsinn übersteigt. Nach diesem Aufblitzen werden Schatten in Oberflächen eingebrannt, Häute brennen, Gegenstände verlassen ihre eigene Form. Das Verb “blühen” arbeitet deshalb mit einer doppelten Bedeutung. Im Frühling blüht die Blume. Auch das Licht der Bombe blüht auf. Auch die Pilzwolke öffnet sich. Das Lied hält diese drei Öffnungen in einem einzigen Naturverb zusammen. Das Blumenbild ist auf der fühlbaren Ebene unschuldig; auf der Ebene, die sich erschließen lässt, ist es atomar.
Das Bild des geflochtenen Haares ist der Ort, an dem die Blume an den Menschen gebunden wird. Dass das Haar geflochten ist, ist mehr als ein körperliches Detail. Das Haar ist gekämmt, geteilt, gebunden worden. Diese Handlungen stellen das Kind in eine Familie, einen Schulmorgen, eine Nachbarschaftsordnung hinein. Der Zopf ist eine alltägliche Ordnung, die mit Fürsorge gemacht wird. Genau deshalb zeigt der Zopf in der Atombombenlesart nicht nur den Körper; er zeigt auch die symbolische Ordnung, in der der Körper lebt. Das kleine Mädchen befindet sich im Moment der Katastrophe nicht als rein biologisches Lebewesen auf der Szene. Es befindet sich dort zusammen mit seinem Kleid, seiner Frisur, seinem Ballon, seinem Spielzeug, seinem Schulweg und seinem Abschiedswort. Die Atombombe schmilzt die Kindheit, die diese Zeichen errichten.
In der zweiten Strophe steigt das Lied zum Himmel auf. Die Zeilen “Als weiße Wolken zogen / Über jenem hohen Gipfel meiner Heimatstadt” sind die bestimmendste atomare Verwandlung des Liedes (🔗). Im visuellen Gedächtnis von Hiroshima und Nagasaki ist die Pilzwolke die Signatur der Bombe. Japanisch “kinoko-gumo” bedeutet Pilzwolke. Dass die Fotos von Hiroshima aus dem Jahr 1945 im Archiv des Hiroshima Peace Memorial Museum unter den Stichwörtern きのこ雲 / 原子雲 klassifiziert werden, zeigt die Etabliertheit dieses visuellen Wortschatzes (🔗). Auch wenn diese “weiße Wolke” wie eine bloße Himmelslandschaft klingt, trägt sie fünf Jahre nach der Atombombe in japanischen Ohren die Assoziation der pilzförmigen Atomwolke. Der Ausdruck “über jenem hohen Gipfel meiner Heimatstadt” pflanzt die Wolke über den erinnerten Ort. Die Wolke bleibt kein fernes Wetterereignis. Sie steht auf der Spitze der Heimat, über dem Haupt des Heimatortes, über den Häusern.
Die Zeile “das Echo verklang einsam” in dieser Strophe stellt die Verbindung zwischen großer historischer Zerstörung und einer verschwindenden menschlichen Spur her. Die Atombombe betrifft Massen; das Lied richtet sich auf ein einziges Einsamkeitsgefühl. Während die Pilzwolke am Himmel steigt, wird das Echo des Abschieds dünner und verschwindet. Die ganze Stadt wird in einem Augenblick in die Katastrophe aufgenommen; jeder Körper lebt sein eigenes Ende gesondert. Das Lied fasst diese Trennung als “traurig war / jene weiße Wolke” zusammen. Während die Wolke zu einem historischen Foto wird, wird sie zugleich zu einem inneren Trauergegenstand.
In der dritten Strophe kommt nach der weißen Wolke der weiße Mond. Die Zeilen “Als der weiße Mond weinte / Im Hain auf dem Hügel meiner Heimatstadt / Als ich Abschied sagte / Blickte sie mich mit tränenvollen Augen unverwandt an” errichten die Szene nach der Explosion (🔗). Die Wolke hat sich zerstreut, der Lärm hat sich zurückgezogen, nach dem Brand sind Nacht und Blick geblieben. Der Mond funktioniert in dieser Szene nicht als Schmuckgegenstand. Der Mond ist die weiße Zeugenschaft, die am Himmel geblieben ist. Wenn die Pilzwolke das aufsteigende Bild der Bombe ist, ist der weiße Mond das stille Bild, das nach ihr übrig bleibt. Der Mond weint, weil die menschliche Stimme weniger geworden ist. Der Mond rahmt den Blick, weil der tränenvolle menschliche Blick den Lebenden als Blick der Toten übergeben worden ist.
Von der chinesischen Pflaumenblüte zur japanischen weißen Blume
In der ostasiatischen Dichtungstradition wird die Blume oft als Jahreszeitenbild gesehen. Doch das Beispiel der Pflaumenblüte zeigt deutlich, wie die Blume sich mit historischer und politischer Bedeutung füllt. Im chinesischen Text wird Lu Yous Pflaumenblüte als ein Wesen beschrieben, das neben der zerbrochenen Brücke herrenlos bleibt, unter Wind und Regen zerdrückt wird, sich mit Schlamm und Staub mischt, aber seinen Duft bewahrt. Diese Blume ist kein Gegenstand, der geschützt wurde, weil er schön ist; sie gewinnt Bedeutung, weil sie verlassen wurde. Ihr Duft bleibt, weil ihr Körper zerstreut worden ist.
Die Operation, die Mao vollzieht, besteht darin, dasselbe poetische Muster in die Gegenrichtung zu wenden. Dem Kommentar zufolge liest Mao Lu Yous Pflaumenblütengedicht und schreibt sein eigenes Liedgedicht, indem er dessen Bedeutung umkehrt (🔗). Dort hört die Blume auf, das Zeichen einer sich selbst bemitleidenden Einsamkeit zu sein. Sie wird zu einem Wesen, das auf einer eisigen Klippe blüht, die Ankunft des Frühlings ankündigt und in großer Kälte seine eigene Anmut zeigt. Derselbe Text erzählt außerdem, dass Mao am Morgen des 6. November 1961 seinen Sekretär Tian Jiaying Lin Bus Sammlung und das Pflaumenblütengedicht suchen ließ, in dem die Verse “auf einem schneebedeckten Berg liegt ein edler Mensch, im Mondlicht unter dem Wald kommt eine schöne Frau” vorkommen; später stellt sich heraus, dass dieses Gedicht das erste Gedicht von Gao Qis ‘Neun Gedichten über Pflaumenblüten’ ist (🔗).
Diese chinesische Linie vergrößert die weiße Blume im japanischen Lied. Die weiße Blume steht nicht nur als schönes Landschaftselement da. In der alten poetischen Sprache ist die Blume ohnehin an die Ordnung des Zerdrücktwerdens und des Hinterlassens einer Spur gebunden. Im Atomzeitalter nimmt diese Ordnung eine härtere Form an. Bei Lu You mischt sich die Blume mit Staub, ihr Duft bleibt. In Hiroshima wird der Körper zu Asche, sein Bild bleibt. Bei Mao blüht die Blume auf Eis und kündigt den Frühling an. Im japanischen Lied blüht die Blume im atomaren Licht und kündigt die Trauer an. Die eisige Klippe in der chinesischen Dichtung berührt die zum Himmel aufsteigende Atomwolke, und der Wald im Mondlicht berührt den “Hain auf dem Hügel meiner Heimatstadt” des japanischen Liedes. Diese Berührung bleibt keine zufällige Ähnlichkeit. In derselben kulturellen Region bilden Blume, Schnee, Wolke, Mond und Einsamkeit eine gemeinsame visuelle Sprache, die in Augenblicken historischen Drucks Bedeutung trägt.
Innerhalb dieser gemeinsamen Sprache nimmt das japanische Lied seinen eigenen spezifischen Platz ein. Im Beispiel der chinesischen Pflaumenblüte gibt die Blume ihr eigenes Dasein angesichts der Kälte kund. In der japanischen weißen Blume hingegen gibt die Blume die Explosion kund, indem sie deren Namen verbirgt. Das Lied errichtet die visuelle Reihenfolge der Atombombe, ohne das Wort “Atombombe” zu verwenden. Zuerst gibt es die am Boden blühende weiße Blume. Dann gibt es die weiße Wolke über dem hohen Gipfel der Heimatstadt. Dann gibt es den weißen Mond, der über dem Hain auf dem Hügel weint. Diese Reihenfolge wird als Unschuld vor der Explosion, als Pilzwolke und als anschließende Trauernacht gelesen.
Das Hiroshima-Mädchen: Die Linie vom Zopf zur Asche
Nazım Hikmets Gedicht ‘Das kleine Mädchen’ verwandelt diese verborgene japanische Liedlinie in eine offene Hiroshima-Stimme. Im Gedicht spricht ein kleines Mädchen, das an Türen klopft. Es kann von Augen nicht gesehen werden, weil es tot ist. Es ist seit etwa zehn Jahren in Hiroshima gestorben. Es ist sieben Jahre alt geblieben, weil tote Kinder nicht wachsen. Dass das Gedicht in der englischen Auswahl auf der offiziellen Nazım-Hikmet-Seite unter dem Titel “The Little Girl” erscheint, zeigt die Verse, die berichten, dass das kleine Mädchen in Hiroshima starb und dass ihr Haar zuerst Feuer fing (🔗). Türkische Textquellen zeigen, dass das Gedicht auf 1956 datiert wird (🔗).
Nazıms kleines Mädchen spricht das atomare Schicksal der geflochtenen Figur im Lied aus. Im Lied gibt es “das Mädchen mit Zöpfen, das schweigend den Kopf senkt”. Bei Nazım gibt es die Linie “zuerst fing mein Haar Feuer”. Im Lied hat das Mädchen den Kopf gesenkt und steht, ohne zu sprechen, im Abschiedsmoment. Bei Nazım spricht das Mädchen, doch es spricht nicht als lebender Körper. Es wird zu einer Stimme, die nach dem Tod an die Tür kommt. Die weiße Blume im Lied verwandelt sich bei Nazım in die verwehte Spur des zu Asche gewordenen Kindes. Wenn diese beiden Texte zusammen gelesen werden, bleibt geflochtenes Haar nicht nur ein Detail eines alten Liebesliedes. Haar wird zur Oberfläche der Unschuld, die das atomare Licht zuerst erfasst.
Diese Verbindung zeigt auch die Bedeutung der Mädchenfigur im Hiroshima-Gedächtnis. Der Kinderkörper trägt einen Verlust, der mit der militärischen Sprache des Krieges nicht beschrieben werden kann. Eine Strategiekarte kann Städte als Punkte markieren. Ein Gedicht, ein Lied oder eine Animation hingegen spricht über Haar, Ballon, Auge, Kleid, Tür, Mond und Schatten. Deshalb wird die Kinderfigur zentral. Der Tod des Kindes bedeutet nicht nur den Tod eines einzelnen Individuums. Er bedeutet die Unterbrechung der Zukunftszeit, des Wachsens, des Spiels und des alltäglichen Vertrauens.
Die Formulierung “als ich Abschied sagte” im Lied ist deshalb sehr stark. Das japanische “sayonara” ist ein Abschiedswort. Im Lied trägt der Akt des Abschiedssagens die Trennung an die Schwelle von Erinnerung und Tod. Das Kind, das im Moment der Explosion nicht gerettet werden kann, bleibt nun außerhalb menschlichen Schutzes. Der Adressat des Abschieds wird, ebenso wie der Geliebte, die Familie oder die Heimat, zu einem jenseitigen Bereich, den die Lebenden nicht erreichen können. So verbindet sich das Abschiedswort im Lied mit Nazıms Stimme des toten Kindes.
Das Mädchen mit dem Ballon in Barefoot Gen: Wie das Lied zum Bild wird
はだしのゲン / Barefoot Gen ist die Manga- und Adaptionslinie, die auf Keiji Nakazawas eigener Atombombenerfahrung beruht. Die Vorstellung des japanischen Verlags Choubunsha erklärt, dass das Werk Nakazawas repräsentatives Werk ist, das auf seiner eigenen 被爆 / hibaku, also seiner Erfahrung, der Atombombe ausgesetzt gewesen zu sein, beruht (🔗). Nakazawa erlebte die Bombe am 6. August 1945 als Kind in Hiroshima. Barefoot Gen trägt diese Erfahrung in die Kinderperspektive, in die Linie und in das sequenzielle Bild.
Die Szene des kleinen Mädchens mit dem Ballon in der Anime-Adaption ist das visuelle Gegenstück zum Bild des Mädchens mit Zöpfen, das im Lied schweigend den Kopf senkt. Das Haar des Mädchens ist auf beiden Seiten gebunden. Es trägt ein kindliches Kleid. In seiner Hand befindet sich ein roter Ballon. Der Hintergrund verwandelt sich in den vertikalen Farbstrom des Explosionsmoments. Das Mädchen wirkt, als stünde es auf einer Schattenlinie; der Boden hört auf, ein verlässlicher Ort zu sein. Der Ballon ist oben, das Kind ist unten, das Licht der Explosion erfasst beide in derselben Szene. Diese Szene ist erschütternd, weil sie die Zeichen der Unschuld einzeln zeigt. Der Ballon trägt die Welt des Spiels. Der Zopf trägt die gepflegte Kindheit. Das Kleid trägt den Alltag. Die Sandale trägt das Gefühl des Gehens und der Straße. Die Explosion löst all diese Zeichen gleichzeitig auf.
Hier darf “Schmelzen” nicht nur als ein physisches Ereignis verstanden werden, das dem Körper widerfährt. Die Szene zeigt auch das Schmelzen der symbolischen Ordnung, die das Kind zum Kind macht. Im Lied senkt das Mädchen mit Zöpfen “schweigend” den Kopf; in Barefoot Gen wird das Kind schweigend ins Bild aufgenommen. Im Lied steigt die weiße Wolke zum Himmel auf; in Barefoot Gen zerreißt die Explosion das Gewebe der Welt hinter dem Kind. Im Lied vollendet der weiße Mond die Szene; in Barefoot Gen bleibt dem Zuschauer nach dem Moment der Explosion die kurze und unwiderrufliche Sichtbarkeit des Kindes.
Die Texte über Anime und Atomgedächtnis bei Žižekian Analysis setzen die Hiroshima-Nagasaki-Spur in japanischem Anime und Manga mit dem Bruch der Erzählformen der Nachkriegszeit in Beziehung. ‘Anime’s Atomic Scars’ sagt, dass die Atombomben jenseits der physischen Zerstörung eine kulturelle Erzählwunde geöffnet haben und dass Anime und Manga diese Wunde sichtbar machen konnten (🔗). ‘Nuclear Ventriloquism of Hollywood & Anime’ sagt hingegen, dass nach Hiroshima und Nagasaki dort, wo die direkte Rede unzureichend wurde, eine Sprechordnung über Kinderkörper, Monster, Städte und Animationsfiguren entstand (🔗). Dieser Rahmen passt genau zur Arbeitsweise des Liedes. Im Lied spricht die bombardierte Welt nicht in ihrem eigenen Namen. Stattdessen spricht die Blume, die Wolke spricht, der Mond spricht, das geflochtene Haar spricht.
Das Mädchen mit dem Ballon in Barefoot Gen bringt das vom Lied verborgene Kind auf die Szene. Doch das Auf-die-Szene-Bringen bedeutet keine Rettung. Im Gegenteil macht das Bild das Verschwinden des Kindes unübersehbar. Im Lied wird die atomare Bedeutung gefühlt; in Barefoot Gen geschieht die atomare Bedeutung vor Augen. Deshalb wirken die beiden Werke wie zwei Formen desselben Gedächtnisses. Das Lied trägt, während es verbirgt. Der Anime trägt, während er zeigt.
Der weiße Mond nach der weißen Wolke
Zu sehen, dass die weiße Wolke als Pilz der Atombombe arbeitet, klärt auch die Rolle des weißen Mondes. Die Pilzwolke steigt nach der Explosion auf, wächst, breitet sich aus und zerstreut sich. Dieses Bild wird zum fotografischen Symbol der Atombombe. Doch die Katastrophe besteht nicht nur aus der Pilzwolke. Nachdem die Wolke sich zerstreut hat, bleiben in der Stadt Nacht, Rauch, Brandgeruch, Trümmer, Suche, Verlust und Stille. Genau in diese zurückbleibende Szene setzt das Lied den “weißen Mond”.
Das Weinen des Mondes ist die Zeugenschaft des Himmels dort, wo der Mensch nicht sprechen kann. Die Zeile “Blickte sie mich mit tränenvollen Augen unverwandt an” stellt den Blick direkt ins Zentrum. Dieser Blick kann wie ein romantischer Abschiedsblick klingen; in der Hiroshima-Linie wird er zum Blick der Toten. Der Überlebende erinnert sich nicht nur daran, was er gesehen hat. Er fühlt auch, dass er gesehen wurde. Das verlorene Kind, die zerstörte Heimat, die Wolke der Explosion und das Mondlicht blicken den lebenden Menschen an. Die Trauer des Liedes kommt von hier. Trauer ist nicht nur ein inneres Gefühl; sie kehrt aus den Bildern der Außenwelt zum Menschen zurück.
Der weiße Mond knüpft auch an die chinesische Pflaumenblütenlinie an. In dem Gao-Qi-Vers, den Mao suchen ließ, gibt es das Bild “im Mondlicht unter dem Wald kommt eine schöne Frau” (🔗). Auch in Lin Bus Pflaumenblütengedicht werden Mondlicht in der Dämmerung und verborgener Duft zusammen genannt. Dieses alte Mondbild wird im japanischen Lied zum trauernden Mond. Die Szene der schönen Frau, die unter dem Mond kommt, verwandelt sich nun in die Szene der bombardierten Heimatstadt, die unter dem Mond zurückbleibt. Während in der chinesischen Tradition Mond und Pflaumenblüte Zartheit, Stolz und Einsamkeit tragen, werden im japanischen Lied Mond und weiße Blume in die visuelle Ordnung atomarer Trauer aufgenommen.
Deshalb ist der weiße Mond nicht nur die Dekoration der dritten Strophe. Er ist das vollendende Bild des Liedes. Die weiße Blume blüht. Die weiße Wolke steigt auf. Der weiße Mond blickt. Diese drei Verben errichten die drei Zeiten der Katastrophe: Öffnung, Aufstieg, Zeugenschaft. In der ersten wird Unschuld erfasst. In der zweiten wird Zerstörung sichtbar. In der dritten setzt sich Zerstörung im Gedächtnis fest.
Die kollektive Verwandlung des Liedes in From Up on Poppy Hill
コクリコ坂から / From Up on Poppy Hill ist ein Studio-Ghibli-Film aus dem Jahr 2011. Die offizielle Seite von Studio Ghibli verzeichnet, dass der Film 2011 in die Kinos kam, dass die Musik von 武部聡志 / Takebe Satoshi stammt und dass der Film eine Ghibli-Produktion ist (🔗). Der Film spielt 1963 in Yokohama. Dieses Datum ist die Schwelle der Modernisierung vor den Olympischen Spielen 1964 in Tokio. Im Film soll das alte Klubhaus der Schule, Quartier Latin, abgerissen werden; die Schüler versuchen, die Spuren der Vergangenheit zu bewahren, indem sie das Gebäude reinigen und verteidigen. So stellt der Film den Wunsch des Nachkriegsjapans nach schneller Erneuerung und die Notwendigkeit, Erinnerung zu bewahren, in derselben Szene gegenüber.
‘Wenn weiße Blumen blühen’ erscheint im Film als Chor. In der Ghibli-Soundtrackliste findet sich die Aufnahme “白い花の咲く頃(合唱) / Shiroi Hana no Sakugoro (Gasshō) / When a White Flower Blooms (Chorus)” (🔗). Japanische Liedanalysen berichten ebenfalls, dass das Stück im Film während der Schuldebatten-Szene zum Chor wird, indem Mizunuma Shirō es beginnt und die Schüler sich anschließen (🔗). Diese Szene wirkt wie das letzte Glied in der historischen Verwandlung des Liedes.
1950 wird das Lied wie eine individuelle Erinnerung gehört. 1956 kommt Nazıms Hiroshima-Mädchen mit der Stimme eines toten Kindes an die Tür. In Barefoot Gen wird das kleine Mädchen im Moment der Explosion ins Bild aufgenommen. In From Up on Poppy Hill wird dasselbe Lied zur kollektiven Stimme der Jugendlichen von 1963. Dieser Übergang zeigt, dass atomare Trauer nicht nur als Träne bleibt. Die Trauer verbindet sich mit einem Kampf um den Schutz eines Gebäudes, mit gemeinsamem Singen und mit der Bemühung, die Vergangenheit zu reinigen und aufrechtzuhalten.
Im Film ist das Quartier-Latin-Gebäude ein unordentlicher, alter, staubiger, überladener Schülerraum. Die Logik der Modernisierung sieht es als überflüssig und alt. Die Schüler hingegen finden in diesem Gebäude Klubs, die Zeitung, die Diskussion, die Stimme und eine Form des Zusammenlebens. “Weiße Blume” gewinnt hier eine neue Bedeutung. Was nach der Bombe geschützt wird, sind nicht nur Denkmäler; auch alte Lieder, alte Gebäude, Schulchöre, Schülerzeitungen und alltägliche Formen des Zusammenseins werden zu Erinnerungsträgern. Wenn das Lied zum Chor wird, verwandelt sich die Stimme des individuellen Abschieds in eine öffentliche Verteidigung.
Diese Verwandlung ist wie eine neue Szene, die nach dem weißen Mond kommt. Die Pilzwolke hat sich zerstreut. Der Mond hat getrauert. Jahre sind vergangen. Die Jugendlichen von 1963 singen das Lied an der Schwelle des modernen Japan erneut. Die verborgene atomare Ladung des Liedes wird in dieser Szene nicht zu einem offenen Slogan; sie wird in der Ordnung des Chors getragen. Die Jugendlichen stehen Schulter an Schulter, ihre Stimmen verbinden sich, und sie errichten einen Rhythmus gegen die Geschwindigkeit der Erneuerung, die die Vergangenheit auszulöschen versucht. Dieser Rhythmus verwandelt das einsame Abschiedswort in der ersten Gestalt des Liedes in einen kollektiven Erinnerungsakt.
Die Wahl von From Up on Poppy Hill ist deshalb sehr bedeutungsvoll. Der Film erzählt das Japan der Nachkriegszeit nicht mit Bildern der Atombombe. Doch durch Vaterlosigkeit, maritime Erinnerung, den Schatten des Koreakriegs, das alte Gebäude, die Schülerzeitung, Flaggen, den Hafen und die Veränderung vor den Olympischen Spielen setzt er sich in das Leben der Nachkriegszeit hinein. Dass das Lied hier erscheint, zeigt, dass das Hiroshima-Bild im japanischen kulturellen Gedächtnis zirkuliert, auch ohne direkt gezeigt zu werden. Die weiße Blume, die weiße Wolke und der weiße Mond sind im Mund der Jugendlichen von 1963 nicht mehr eine aus der Vergangenheit übrig gebliebene Stimme; sie sind die Stimme der zu schützenden Welt.
Chronologie innerhalb einer einzigen Erzählung
In der alten poetischen Sprache trägt die Blume die Jahreszeit und das Gefühl. In der chinesischen Pflaumenblütentradition gewinnt dieses Tragen historische Bedeutung. Lu Yous herrenlose, zerdrückte Blume, deren Duft bleibt, wird zum Zeichen einer verlorenen Möglichkeit. Maos Pflaumenblüte macht dasselbe Muster zu einem Symbol, das im harten Winter blüht, den Frühling ankündigt und passives Leid in aktive Haltung verwandelt (🔗). Diese alte ostasiatische Blumensprache tritt 1945 in das Atomzeitalter ein. Hiroshima und Nagasaki verändern die Bilder von Blume, Wolke, Mond, Kind und Haar unwiderruflich.
1945 erschafft die Atombombe am Himmel ein weißes Licht und danach eine Pilzwolke. Die in den Hiroshima-Archiven als きのこ雲 / 原子雲 verzeichnete Wolke kann nicht mehr nur als meteorologisches Ereignis gedacht werden (🔗). Im Fotoarchiv von Nagasaki bestätigt die Atombomben-Pilzwolke vom 9. August 1945 dasselbe visuelle Gedächtnis (🔗). Wenn die weiße Wolke eine Assoziation mit dem Pilz der Atombombe herstellt, verwandelt sich die zweite Strophe des Liedes in das visuelle Zentrum der Katastrophe.
1950 bringt Shiroi Hana no Saku Koro diese visuelle Reihe in Liedform. Die Blume blüht am Boden. Die Wolke zieht über dem hohen Gipfel der Heimatstadt. Der Mond weint über dem Hain auf dem Hügel. Das Lied richtet dies in der Form von Abschied und Heimatsehnsucht ein; so bleibt die atomare Bedeutung nicht hinter einer geschlossenen Tür, sondern zirkuliert im alltäglichen Hören. 1956 verwandelt Nazım Hikmets kleines Mädchen das schweigende geflochtene Bild im Lied in die Stimme eines siebenjährigen Kindes, das in Hiroshima gestorben ist. Dass die Haare Feuer fangen, die Augen brennen, die Asche in die Luft verweht, sagt offen aus, was dem Körper zwischen der weißen Blume und der weißen Wolke im Lied geschieht (🔗).
Von den 1970er-Jahren an trägt Barefoot Gen Nakazawas eigenes Zeugnis in die Linie. Manga und Anime ermöglichen es, Hiroshima aus Kinderaugen zu erzählen. Das Schmelzen des kleinen Mädchens mit dem Ballon im Moment der Explosion bringt das Bild des geflochtenen Mädchens aus dem Lied auf die Szene. Dort existiert Unschuld nicht als abstraktes Gefühl. Sie konkretisiert sich in Haar, Ballon, Kleid, Sandale und erstauntem Blick. Die Explosion wird verständlich, weil sie diese konkreten Zeichen erfasst.
2011 macht From Up on Poppy Hill dasselbe Lied zum Chor der Jugendlichen von 1963. Im Film ist das Lied in der Welt der Schüler zu hören, die das alte Schulgebäude verteidigen. In diesem Zusammenhang bleibt die “weiße Blume” nicht mehr auf die Bedeutung der Kindheit vor der Explosion oder der verlorenen Heimat beschränkt. Sie wird zu einer Form der Erinnerung, die bewahrt werden muss. Was hinter der weißen Wolke und dem weißen Mond zurückbleibt, verwandelt sich in ein gemeinsam gesungenes Lied. Der Chor verwandelt individuelle Trennung in kollektive Stimme.
Die eindrucksvollste Seite dieser einen Erzählung besteht darin, dass sich nicht alles um den offenen Namen einer Atombombe sammelt. Das Lied errichtet die visuelle Chronologie der Atombombe, ohne ihren Namen auszusprechen. Die chinesische Pflaumenblütenlinie zeigt, dass sich die alte Bedeutung der Blume unter historischem Druck verändern kann. Die Hiroshima-Archive konkretisieren die Pilzwolken-Assoziation der weißen Wolke. Nazım lässt das schweigende geflochtene Kind mit der Stimme eines toten Kindes sprechen. Barefoot Gen gibt die Sichtbarkeit dieses Kindes im Moment der Explosion. From Up on Poppy Hill macht das Lied zur gemeinsamen Stimme der Nachkriegsjugend.
So klingt die Zeile “wenn weiße Blumen blühen” zwar wie eine einfache Frühlingserinnerung, wird aber innerhalb der ganzen Kette an den Moment gebunden, in dem das atomare Licht aufging. Die Zeile “als weiße Wolken zogen” wird an den Aufstieg der Pilzwolke über dem hohen Gipfel der Heimatstadt gebunden. Die Zeile “als der weiße Mond weinte” wird an den tränenvollen Blick gebunden, der in der Szene zurückbleibt, nachdem der Pilz sich zerstreut hat. “Das Mädchen mit Zöpfen, das schweigend den Kopf senkt” ist der menschliche Knoten all dieser Bilder. Diese Zöpfe tragen das Zu-Nichts-Schmelzen der durch die symbolische Ordnung gebundenen Unschuld unter dem atomaren Licht. Das Lied trägt dieses Verschwinden, ohne es herauszuschreien, indem es es mit Naturbildern verhüllt, mit der Sprache eines Radioliedes, die in das Gedächtnis einsickert. Wenn die Schüler in From Up on Poppy Hill dasselbe Lied gemeinsam singen, nimmt diese verhüllte Elegie eine neue Form an: Das verlorene Kind bleibt unsichtbar, aber seine weiße Blume, seine weiße Wolke und sein weißer Mond leben in der kollektiven Stimme weiter.
[…] (İngilizcesi ve Almancası) […]
LikeLike
[…] çiçek, beyaz bulut, beyaz ay: Atom bombasının adını anmadan söylenen şarkı (video) / White flower, white cloud, white moon: The song sung without naming the atomic bomb / Weiße Blume, weiße Wolke, weißer Mond: Das Lied, das gesungen wird, ohne den Namen der […]
LikeLike